Quizás el daño más grande de todos los que la KJV (Versión King James) y otros traductores han cometido es en su traducción de la palabra griega “aion” como “eterno” o “perpetuo”, en el sentido que usamos esas palabras, es decir, “tiempo sin fin, para siempre”. En otras palabras, en diez trillones de años a partir de ahora, si hay un “infierno eterno” y yo voy allí, estaré apenas empezando mi condena; nunca voy a escapar; nunca voy a estar con Dios, nunca. La pura verdad es que la palabra “aion” no significa un período indefinido de tiempo. Es una edad, y “aionian” es “durante una edad”, o “hasta una edad”. La palabra hebrea “olam”, traducida como “eterno” también se oscurece en su verdadero significado. Muchos son los ejemplos en los que “eterno” no quiere decir lo que pensamos, o la forma cómo usamos la palabra hoy. Esto, de un artículo de Gary Amirault:
“Ahora descubramos cuánto tiempo es la ‘eternidad’ EN REALIDAD en muchas traducciones inglesas que ‘venden’:
El juicio de fuego de Sodoma es ‘eterno’ (Judas 7) – hasta que… Dios hará volver a los cautivos de Sodoma’ (Ezequiel 16:53-55).
La ‘aflicción de Israel es incurable’ (Jeremías 30:12) – hasta que… el Señor ‘le devolverá su salud’ y sanará sus heridas (Jeremías 30:17).
El pecado de Samaria ‘es incurable (Miqueas 1:9) – hasta que… el Señor restaurará la suerte de Samaria’. (Ezequiel 16:53).
Amón se convertirá en una ‘desolación perpetua’ y ‘no se levantará más’ (Sofonías 2:9, Jeremías 25:27) – hasta que… el Señor ‘restaurará el bienestar de los hijos de Amón’ (Jeremías 49:6).
Un amonita o moabita tiene prohibido entrar en la congregación del Señor ‘para siempre’ – hasta… la décima generación (Deuteronomio 23:3).
Habacuc nos habla de montes que eran ‘perpetuos’, es decir – hasta que… ‘se desmoronaron’ (Habacuc 3:6).
El Sacerdocio Aarónico iba a ser un sacerdocio ‘perpetuo’ (Éxodo 40:15), es decir – hasta que… fue reemplazado por el Sacerdocio de Melquisedec (Hebreos 7:14-18).
Muchas traducciones de la Biblia nos informan que Dios habitaría en el templo de Salomón ‘para siempre’ (1 Reyes 8:13), es decir – hasta que… el Templo fue destruido.
La Ley de Moisés iba a ser un ‘pacto eterno’ (Levítico 24: 8); sin embargo, leemos en el Nuevo Pacto que el primero fue ‘quitado’ y ‘abolido’ (2 Corintios 3: 11, 13) y Dios ‘dio por viejo al primero’ (Hebreos 8:13).
El fuego de ofrenda por el pecado de Israel (de un carnero sin defecto) no debe apagarse nunca. Será ‘perpetuo’ – hasta que… Cristo, el Cordero de Dios, muera por nuestros pecados. Ahora tenemos un mejor pacto establecido sobre mejores promesas (Levíticos 6:12-13, Hebreos 8:6-13).
Las ondas de la ira de Dios pasan sobre Jonás ‘para siempre’ – hasta que… el Señor lo libra del vientre del gran pez en el tercer día (Jonás 2:6,10; 1:17).
Egipto y Elam ‘no se levantarán más’ (Jeremías 25:27) – hasta que… el Señor ‘hará volver a los cautivos de Egipto’ (Ezequiel 29:14) y ‘restaurará el bienestar de Elam’ (Jeremías 49:39).
‘Moab es destruido’ (Jeremías 48: 4, 42) – hasta que… el Señor ‘hará volver a los cautivos de Moab’ (Jeremías 48:47).
El juicio de Israel dura ‘para siempre’ – hasta que… el Espíritu se derrama y Dios la restaura (Isaías 32:13-15).
La Biblia King James, así como muchas otras, nos dice que un siervo debía servir a su amo ‘para siempre’ (Éxodo 21:6), es decir – “hasta… su muerte”.
Él continúa:
“Entonces aquí tenemos una prueba absoluta de las mismas Escrituras que un aion es una EDAD o un PERÍODO O INTERVALO DETERMINADO:
• Había tiempo ANTES de las aions (1 Corintios 2:7, ‘ANTES de los eones’). Por lo tanto, NO son eternos.
• Dios HIZO los aions (Hebreos 1:2, ‘HACE los eones’). Por lo tanto, NO son eternos.
• Hubo aions en el PASADO (Colosenses 1:26, ‘oculto DESDE eones’). Por lo tanto, NO son eternos.
• Esta edad PRESENTE se llama un aion (Gálatas 1:4, ‘el PRESENTE siglo malo’). Por lo tanto, NO es eterno.
• Esta edad PRESENTE llegará a un FINAL (Mateo 24:3, ‘El FIN [o conclusión] del eón’). Por lo tanto, NO es eterno.
• Viene otro aion DESPUÉS de este presente aion (Lucas 18:30, ‘el eón por venir’). Por lo tanto, NO es eterno.
• De hecho, vienen múltiples o FUTUROS AIONS (Efesios 2:7, ‘la AIONS VENIDEROS’). Por lo tanto, NO son eternos.
• Algunos aions incluso se contrastan con OTROS AIONS (Efesios 3:21, ‘el eón de los eones’). Por lo tanto, NO ES ETERNO.
• Todos los aions llegarán a todos sus FINALES (1 Corintios 10:11, “las CONSUMACIONES [plural] de los eones [plural].) Por lo tanto, ¡obviamente, no pueden ser eternos!!
Ahora, hay pruebas Bíblicas. No necesitamos el diccionario Webster y no necesitamos el Diccionario Strong. El uso Bíblico de las palabras ‘aion’ ‘aions’ y ‘aionios’ prueban más allá de toda duda que el griego ‘aions’ NO son ‘eternidades’ en español.
[Se ha dicho que] el hebreo ‘olams’ NUNCA, NUNCA significa ‘edad’. Esa afirmación NO es Bíblicamente verdadera. Números 25:13 habla del sacerdocio de Aarón, y ahí leemos esto: ‘Y tendrá él, y su simiente después de él, el pacto de un sacerdocio ETERNO [Heb. ‘olam’]’… Ahora sabemos que es un HECHO Bíblico que este sacerdocio no era ‘eterno’, sino que duró una ‘edad’ – un largo período de tiempo que tiene un principio y un final. Nosotros vemos en el libro de Hebreos que este mismo sacerdocio ¡YA NO EXISTE! El templo se ha ido y la tribu de Levi se ha ido. Y así, fue un sacerdocio ‘perdurable por una edad’ o ‘eoniano’, no uno ‘eterno’.”
Otra palabra que encontramos en la traducción KJV (y en la RV en español) que es limitante, si no es que ofensivo para la comprensión, es la palabra “infierno”. Los traductores usaron la misma palabra inglesa (y española) para tres palabras diferentes en las lenguas originales… Tártaro, Gehena, y el Hades (Seol en hebreo). He aprendido que muchas veces varias palabras del inglés pueden quedarse muy cortas de expresar una sola palabra en el griego o el hebreo. Aquí, una palabra del inglés presume significar ¡tres a la vez! Los verdaderos significados quedan entonces ocultos.
El propósito de los traductores de la versión “Amplificada” era intentar hacer frente a ese problema que ocurre no sólo con este caso, sino en gran parte de la traducción. Ellos trataron de ampliar la esencia de las palabras de la lengua original. Por ejemplo, mientras que la RV utiliza la palabra simple “creer”, que tiene un significado simplista para nosotros hoy en día, no uno que suficientemente nos informe del tipo de creencia que se requiere para la salvación, la versión Amplificada expresa el significado griego de ella como “adherirse, confiar, depender de”.
¿Cuántas personas he oído decir: “Yo creo en Jesús”? Pero, ¿qué están diciendo? ¿Qué quieren decir? ¿Realmente se han adherido a Él o están simplemente diciendo que creen que Él existe y es el Hijo de Dios? ¡Qué gran diferencia hay entre los dos significados, una diferencia entre la vida y la muerte, nada menos! En verdad, la simple palabra “infierno” se queda corta para nosotros cuando se estudian las palabras griegas y hebreas, las esencias de las que nos hemos quedado “gravemente” cortos por la traducción en español (y en inglés):
Según la definición de la Concordancia Analítica de Strong, la palabra hebrea “sheol”: “el mundo de los muertos, incluyendo sus accesorios y ocupantes, tumba, hades, infierno, hoyo.”
La palabra “Hades”: “no visto, el lugar o el estado de las almas que han partido, tumba, infierno.”
La palabra, “Gehena”: “el valle de Hinom, un valle en Jerusalén, donde quemaban basura y cadáveres, utiliza en sentido figurado como un nombre para el lugar o estado de castigo eterno.” (Tenga en cuenta el sentido apropiado de “eterno”.)
La palabra “Tártaro”: “el abismo más profundo del Hades, encarcelar en tormento eterno”. (Tenga en cuenta el significado apropiado de “eterno”.)
Vemos que hay más en la palabra “Infierno” que lo que la RV o la KJV están mostrando, igual como sucede con “eterno.” ¿Cómo se explica esto? Los traductores conocían bien sus lenguas. ¿Por qué harían esto?
Aquí está una explicación: la ambición y motivación del Rey Santiago (King James) era unificar Inglaterra, que en su día estaba dividida y frágil a lo largo de las líneas sociales, étnicas, geográficas, religiosas y políticas. La historia registra que él quería negociar, no dilucidar o aclarar. Él quería preservar su propia posición como rey.
El Rey Santiago buscaba, por lo tanto, complacer a los católicos, la jerarquía religiosa de la Iglesia de Inglaterra, a los más moderados de los reformadores religiosos (conocidos entonces como los puritanos) y al gobierno, y apaciguar a todas las facciones reales y amenazantes. Él instruyó a los traductores que mantuvieran sus intenciones en mente. A su vez, ellos trataron de mantener el statu quo, apoyando la interpretación estándar de “tormento eterno”, misma que magnificaba la autoridad de la iglesia gobierno/estado.
¡Un destino demasiado horrible de imaginar les esperaba a aquellos que ofendían o se resistían, por lo que todos estaban mejor si cumplían sin objeción!
Víctor Hafichuk