聖經上的“永遠”或“永久”這個詞被人們錯誤地使用和解釋,以“永無止境的折磨”這種有害的和褻瀆神的教義灌輸人們。這篇文章摘自詹姆士王欽定版是上帝完美的話語嗎?,給出了這些詞的真正含義,並打開了關於更高更多理解上帝對祂所有創造的目的的大門。
也許欽定版和其他譯者犯下的最大傷害在於他們將希臘語“aion=萬古時間”翻譯成“永恆”或“永久”,在我們使用這些詞的意義上,亦即“時間永無止境,以後一直。” 換句話說,從現在起十萬億年,如果有一個“永恆的地獄”,而我到那裡,我只是開始了我的規定期限; 我永遠不能逃脫; 我永遠不能與上帝同在,從那以後一直這樣。顯而易見的事實是,“aion”這個詞並不代表無限期的時間。這是一個時代,而“aionian”是“時代持久”或“到了一個時代。”希伯來語“olam=很長時間”翻譯為“永恆”,其真實含義也模糊不清。許多是“永久”並不意味著我們的想法,或者我們今日如何使用這個詞的例子。以下內容來自加里·阿米羅的一篇文章:
“現在讓我們來看看’永恆’在許多主要的’暢銷’英語翻譯書中是有多久:
所多瑪遭受’永’不熄滅之火的懲罰 (猶大書7) — 直到…上帝’回復所多瑪的原狀’(以西結書 16:53-55)。
以色列的’損傷無法醫治’ (耶利米書30:12) — 直到…主’使她痊癒’並醫好她的傷痕 (耶利米書30:17)。
撒瑪利亞的創傷’無法醫治’ (彌迦書 1:9) — 直到…主’使被擄的撒瑪利亞眾女都歸回’ (以西結書 16:53)。
亞捫必變為’永遠荒廢之地’且’要跌倒不得再起來’ (西番雅書 2:9,耶利米書 25:27) — 直到…主要使’被擄的亞捫人歸回’ (耶利米書 49:6)。
亞捫人或摩押人’永’不可入主的會 — 直到…’第十代’ (申命記 23:3)。
哈巴谷告訴我們有’永久’的山 — 直到…’它們塌陷了’ (哈巴谷書 3:6)。
亞倫祭司要成為一個’世世代代永遠’當祭司之職 (出埃及記 40:15) — 直到…它被麥基洗德祭司所取代 (希伯來書 7:14-18)。
許多聖經翻譯告訴我們,上帝會’永遠’居住在所羅門的聖殿裡 (列王記上8:13),就是說 — 直到…聖殿被毀。
摩西律法是一個’永久的約’ (利未記24:8),但我們在新約書中讀到舊約是’將廢’和’廢掉’ (哥林多後書3:11,13),而神’把前約當作舊的了’ (希伯來書8:13)。
以色列燔祭壇上的火不可熄滅 (一隻沒有殘疾的公羊)。那將是個’永恆的’ — 直到…基督,神的羔羊,為我們的罪而死。我們現在有更好的聖約建立在更好的應許上 (利未記6:12-13,希伯來書8:6-13)。
上帝的浪潮震怒’永遠地’滾過約拿 — 直到…主在第三日將他從大魚的腹肚裡救出來 (約拿書2:6,10; 1:17)。
埃及和以攔將要跌倒’不得再起來’ (耶利米書25:27) — 直到…主’將要令埃及被擄的人歸回’ (以西結書29:14) 並’要使被擄的以攔人歸回’ (耶利米書49:39)。
‘摩押必被毀滅,不再成國’ (耶利米書 48:4,42) — 直到…主’將要使摩押被擄的人歸回’ (耶利米書48:47)。
以色列的審判持續’永遠’ — 直到…聖靈從高處澆灌而上帝恢復她 (以賽亞書32:13-15)。
詹姆士王欽定版,以及許多其它聖經翻譯,告訴我們,一個奴婢就是’永遠’服侍他的主人 (出埃及記21:6),那就是 — 直到…他的死亡。”
他繼續:
“於此是經文絕對的證據,證明’aion=萬古’是一個年代或一個特定的時代或定期:
- 在萬古之前有時候 (哥林多前書2:7,’在萬世以前‘)。因此,不是永恆的。
- 上帝創造了萬古 (希伯來書1:2,’創造眾萬世’)。因此,不是永恆的。
- 以前已經有了萬古 (歌羅西書1:26,’歷世歷代被隱藏的’)。因此,不是永恆的。
- 這現今世代被稱為一個萬古 (加拉太書1:4,’現在邪惡的世代’)。因此,不是永恆的。
- 這現今世代將結束 (馬太福音24:3,’世代的終結’)。因此,不是永恆的。
- 現在這個世代之後會有另一個萬古 (路加福音18:30,’即將到來的萬世’)。因此,不是永恆的。
事實上,有多個或未來的萬古 (以弗所書2:7,’將來的各世代‘)。因此,不是永恆的。 - 有些萬古甚至與另外萬古形成對比 (以弗所書3:21,’萬世的萬世’)。因此,不是永恆的。
- 所有萬古都會有它們的結局 (哥林多前書10:11,’這些萬世的結局[複數]。’) 因此,顯然不可能是永恆的!
既然有經文證據,我們不需要韋伯斯特字典,我們也不需要史特朗的詞典。’aion’、’aions’和’aionios’這些詞的經文用法毫無疑問證明了希臘語’aions ‘並不是英語的’永恆’。
[有人說過]希伯來語’olams’決不、永不是意味著’年代’。這些話並非符合真實經文。民數記25:13說到亞倫當祭司職任的約,我們讀到:’這約要給他和他的後裔,作為永遠[希伯來書’olam’]當祭司職任的約…’ 我們現在知道一個聖經的事實,這個祭司職任不是‘永久的’,而是持續了一個’年代’ — 很長的一段時間有一個開始和結束。我們在希伯來書上看到,這個祭司職任不再存在了!沒有聖殿了,而利未支派也沒有了。所以,這是一個’年代守法’或’萬世’祭司職任,而不是’永久’祭司職任。”
我們在欽定版翻譯中發現另一個有局限的詞,如果不是令人反感的理解,是“地獄”這個詞。譯者在原語中使用同一個英語單詞代表三個不同的單詞…Tartarus=塔爾塔洛斯是最低層的冥世或陰間,Gehenna=欣嫩子谷和Hades(Sheol)=陰間(在希伯來語是冥界)。我已經了解到,在通常情況下,幾個英語單詞在希臘語或希伯來語中甚至不能表達一個單詞。在這裡,憑一個英語單詞假設代表了三個!這樣隱藏了真正的意義。
“Amplified擴大的聖經”版譯者的目的是試圖解決不僅在這種情況下而且在翻譯過程中出現的問題。他們試圖擴大原始語言單詞的本質。例如,雖然欽定版使用簡單的單詞“相信”,它對我們今日具有簡單的意義,但沒有一個足以告訴我們救贖需要什麼樣的信仰,擴大的聖經將其表達為希臘語,“堅信,信任,信賴。”
我聽到有幾多人說:“我相信耶穌”?但他們在說什麼呢?他們的意思是什麼?他們是真的堅信祂還是他們只是說他們相信祂存在並且是上帝的兒子?這兩種意義之間有著巨大的差異,正是生與死之間的差異!確實,當我們研究希臘語和希伯來語時,簡單的“地獄”這個詞對我們來說是不足夠的,我們在英語翻譯中,這些詞的本質“嚴重地”被改變了。
根據史特朗經文彙編的定義,希伯來語單詞“sheol”:“死者的世界,包括其配套和囚犯,墓穴,陰間,地獄,坑。”
“Hades”這個詞:“無形的,故去的靈魂的地方或狀態,墓穴,地獄。”
“Gehenna”這個詞:“欣嫩子谷,耶路撒冷的一個山谷,在那裡燒垃圾和屍體,用比喻的形式作為永久懲罰的地方或狀態的名稱。” (記住“永久”的正確含義。)
“Tartarus”這個詞:“最低層的深淵,要監禁在永久的折磨裡。” (記住“永久”的正確含義。)
我們看到“地獄”還有比欽定版的更多,就像“永久”一樣。我們如何解釋這個?譯者很了解他們的語言。他們為什麼要這樣做?
這裡有一個解釋:詹姆斯國王的野心和動機是統一英格蘭,在他的時代,英格蘭在社會、種族、地理、宗教和政治方面分裂和脆弱。歷史記錄表明他想妥協,而不是解釋或闡明。他想保留自己的王位。
因此,詹姆斯國王試圖取悅天主教徒,那英格蘭教會的宗教等級,溫和派的宗教改革者(當時稱為清教徒)和政府,以及安撫所有實際和威脅的派別。他指示譯者牢記他的意圖。他們順次尋求維持現狀,支持“永久折磨”的標準解釋,這種解釋放大了政府/正式教會的權威。
一個太可怕的命運等待那些冒犯或抵抗的人,所以如果他們毫無疑問地遵守,那麼對所有人都會更好!
維克多哈維克和保羅科恩